La traduction est d'Eric Wittersheim (© Omnibus, 2005).
Je n'en suis qu'à la page 65 du volume, mais voici quelques coquilles qui ne figurent pourtant pas dans l'édition Omnibus d'origine:
- p. 12: Le "bar du Criterion" est devenu le "bar du Griterion" (jawohl!).
- p. 58: Lorsque Gregson fait l'inventaire du contenu des poches d'Enoch Drebber, on y trouve "Une épingle en or une tête de bulldog avec des yeux en rubis." Cette phrase prend tout son sens lorsque l'on rajoute le tiret entre "or" et "une tête"...
De mémoire, lors de la publication, les critiques avaient été sévères sur la traduction même...Pourtant l'idée de l'édition bilingue était séduisante !
Encore une coquille:
- p. 68: "Et voilà que cette inscription se trouve juste un peu au-delà d'un mètre quatre-vingts à partir du soi." (Freud n'aurait pas fait mieux!)
Encore une fois, cette coquille ne figure pas dans l'édition Omnibus d'origine.
Je ne félicite pas Agnès Jeanjean, créditée comme "correctrice" en fin de volume.